Международный научный проект «Наследие С. М. Прокудина-Горского»

Сайт посвящён исследованию наследия С. М. Прокудина-Горского
Текущее время: 29 июн 2017 00:19:06
На главную

Часовой пояс: UTC




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2013 10:38:38 
Не в сети
эксперт проекта

Зарегистрирован: 01 мар 2011 19:04:06
Сообщения: 3245
Давно уже не открывал новых тем, но эта напрашивалась ещё с 2008 года.
Дело в том, что помимо всех прочих ошибок, есть множество связанных с неправильной расшифровкой текста контрольных альбомов сотрудниками Библиотеки Конгресса и неправильным переводом на английский в некоторых сложных случаях. Несколько лет назад и собирал и записывал все найденные ошибки, но потом забросил это дело. Теперь, чтобы на пропало, буду всё выкладывать на данной ветке форума. Очень надеюсь на помощь нашего чешского друга Филипа.

Непосредственным поводом для создания ветки послужило обнаружение сегодня очередной ошибки:
Снимок 21626: "Петропавловское. Строющийся хлопковый завод Вогау."
На сайте БК переведено как "Mugan. Petropavlovskoe. Construction of the Bogau Cotton Mill".
Вместо "Bogau" надо "Wogau", так пишется эта немецкая фамилия в оригинале.

Сразу по памяти напишу про ещё несколько давнишних.
Снимок 20693 "Вид с водопроводной башни на камень "Полюд". Чердынь."
В БК неверно расшифровали подпись как "Vid s vodoprovodnoĭ bashni na kamenʹ Pomod. Cherdynʹ ", т.е. вместо "Полюд" получился "Помод".

Снимок 21475 "Ахалшены. Розовый рододендрон" географическое название Ахалшены (ныне Ахалшени) прочли как "Ахамены": "Akhamieny. Rozovyĭ rododendron".

Пример "серийного" неправильного перевода: слово "местечко" везде переводится как "городок" (Small town), что во всех случаях искажает смысл, т.к. у Прокудина-Горского это только маленькая деревня, выселки или район в городе, но никогда не "маленький город".

Например, название снимка 02173 "Местечко Доплик на реке Белой", где речь идёт об Архиерейской слободе в городе Уфе, в обратном переводе будет звучать "Маленький город Доплик на реке Белой" ("Small town of Doplik on the Belaia River"). Слово местечко надо переводить поэтому по-разному в зависимости от контекста.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2013 17:49:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июл 2012 13:48:45
Сообщения: 227
Thank you for the article Vyacheslav, I also believe this is a significant issue that deserves its own thread. As you noted, I will try my best to help as much as possible, since I am the only regular non-Russian visitor.

People of LoC, who kindly scanned the albums, made the translations quite carelessly. It was already in past when we uncovered the gora-gorka-sopka-... issue which was only partially solved so far too.

The issue of Местечко might be also somewhat complicated. It is sort of geographical-cultural term based in central Europe, which later spread eastwards inside the Russian empire. Inbetween village and small town, closer to village but the original distinction was that it had trade rights. This distinction was however actual in Middle ages, as: "Уже в 1894 году Правительствующий сенат выпустил разъяснение, что единственное, что отличает местечко от села, — его официальное название таковым."

Therefore how about townlet? I see it is borough now, but that is also very universal term which can mean both settlement and area.

Edit:
Did a quick survey of the ways the small settlements should be named to keep the most nuances, instead of losing them in translations:
Село- Village
Деревня - Hamlet
Аул - Aul (a legit term in English)
Поселок, Поселение - Settlement (not very specific but can't think of anything better)
хутор - Once again as with Aul depends how much do we want to translate. There is a word Khutor (http://en.wikipedia.org/wiki/Khutor), but the question is, how many non-Russians would understand it?
завод - same as above, can be kept as zavod, but can also be factory or plant. Opinions?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013 06:54:35 
Не в сети
эксперт проекта

Зарегистрирован: 01 мар 2011 19:04:06
Сообщения: 3245
Приветствую, Филип! Спаси за быстрое включение в работу!
По поводу "местечка" как особого типа поселения в западных губерниях Российской империи, то Прокудин-Горский не снимал ни одного местечка в этом смысле.
Никакого единого, "нейтрального" термина для перевода этого слова на английский язык не существует, каждый раз надо подбирать в зависимости от контекста. Это может быть вообще не населённый пункт, а просто "местность" (locality).
Меня поразило, что сотрудники БК перевели даже название "Местечко Ключи. 7 верст от г. Шадринска" как "Small town of Kliuchi, seven versts from the city of Shadrinsk", ведь на снимке совершенно ясно видно, что никакого "маленького города Ключи" там нет и в помине:
Изображение
Вот здесь надо переводить "местечко" как "locality".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013 07:25:15 
Не в сети
эксперт проекта

Зарегистрирован: 01 мар 2011 19:04:06
Сообщения: 3245
Сейчас нашёл кое-что из своих старых записей по коррекции английских названий.

1) Как мне кажется, неправильно калькировать русские прилагательные в названиях объектов, производных от названия населённого пункта.
Надо Likani palace вместо Likanskii palace
Daba Monastery вместо Dabskii Monastery

Хотя бы ради унификации, потому что сейчас в англоязычной литературе (в Интернете) пишется именно "Daba Monastery". "Likani palace".

2) Не во всех случаях можно автоматически добавлять в название снимка место съемки, указанное в заглавии соответствующей страницы контрольного альбома, как это делали сотрудники БК. В большинстве случаев это правильно, но иногда приводит к казусам.
Например, название снимка "Общий вид Колоцкого монастыря" в версии БК превратилось в "General view of Koloch Monastery. Borodino".
Географические Колоцкий монастырь не имеет никакого отношения к селу Бородино, равно как и д. Семеновское, Татариново, Горки.
Но в случае с Татариново нашли всё же правильный выход из положения, добавив после Borodino [Battlefield].

Но бывают совсем неприемлемые случаи включения в название снимка заглавия страницы контрольного альбома.
Например, Салюктинские копи оказались... на окраинах Самарканда!
"At the Saliuktin mines. On the outskirts of Samarkand"

Кстати, по-моему правильнее было бы написать не "Saliuktin mines", а "Saliukta mines".

3) В названии "Запруда на р. Юрезань. Буны" переводчик принял слово "буны" за топоним и оставил без перевода: "Dam on the Iurezan River. Buny".
А это на самом деле "стенки, идущие от берега в перпендикулярном к нему направлении". Буны по-английски будут "groins".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013 16:12:41 
Не в сети
эксперт проекта

Зарегистрирован: 01 мар 2011 19:04:06
Сообщения: 3245
Впервые развёрнутую критику английского перевода подписей Прокудина-Горского дал ещё в 1983 г. профессор университета Алабамы Маршалл Винокур (Marshall Winokur) в своей рецензии на книгу Роберта Оллсхауза.
Вот соответствующий отрывок из его статьи:

The basic problem with not researching the original Russian captions in a legitimate source is that serious errors and imprecise identifications are retained in translation, Russian "monastyr'" has two translations in English: "monastery" and "convent." The previously cited literature on convents and monasteries carefully distinguishes between "muzhskoj monastyr"' and "zhenskij monastyr'." Allshouse's "Spaso-Borodino Monastery" is actually the "Borodino Convent of the Savior".

...
Allshouse's "Church of the Transfiguration at the Aleksandr Svirskii Monastery" ought to read the "Cathedral of the Transfiguration of the Lord at the Monastery of the Holy Trinity and St. Alexander of Svir."

....
Allshouse is also inconsistent in his translation of Russian proper names, a serious drawback to a popular work written primarily for an English-speaking audience. "Spaso-Borodino Monastery" to the uninitiated could be the hyphenated name of a town or person instead of the "Borodino Convent of the Savior." Similarly, the "Nilova Pustyn Monastery" should have been translated the "Stoloben Hermitage of St. Nilus."
...
Allshouse's "Spaso-Yakovlevskii Monastery" should read the "Rostov Monastery of the Savior and St. Jacob."
...
The "Tolgskii Monastery" is the "Yaroslavl Monastery of the Icon of the Mother of God of the Tolga."
...
One type of error which is indicative of the elementary research Allshouse failed to do involves the place name in the caption "Chapel in Myatusov." The Russian caption reads "v Mjatusove." As every first-year Russian student knows, the locative case ending -e is valid for most masculine, neuter, and femi¬nine nouns. Instead of checking an atlas or encyclopedia, Allshouse incorrectly assumed that the toponym was masculine. The correct name, however, is "Myatusovo" which apparently referred to selo at one time.
...

Allshouse's "Tikhvinskoi Ikon of the Mother of God in the Church of the lap Ipatevskii Monastery" should read the "Icon of the Mother of God of the Tikhvin in one of the churches or cathedrals of the Monastery of the Holy Trinity and St. Hypatius."

Сейчас посмотрел: на сайте БК "Часовня в Мятусове" переведена как "Chapel in Miatusovo", т.е. правильно. То ли у Оллсхауза был изначально свой вариант (отличный от БК), то ли в БК исправили после 1983 г.

Что касается "последовательного" перевода религиозных названий, то это вопрос сложный. У нас ведь никто не переводит название парижского аббатства Сен-Жермен как "аббатство Св. Германа".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013 16:21:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июл 2012 13:48:45
Сообщения: 227
I see, thank you for correction with mestechko!

The case with Ключи is clear, "locality" is the best choice possible, but what about Вершины? Borough is, as I wrote before, very wide term.
________________
The case with adjective of place + general noun is definitely clear in the cases you pointed out (Daba, Likani), but what about:
-places where the noun is zavod (Юрюзанский завод, Каменский завод,...) or selo (in hurry found just Шуерецкое and Колчеданское). In the pre-revolutionary maps, these are named as such there? Because that would show us wheter to translate these two general nouns.
Such sample which would probably best be solved by looking in maps:
-Selo Kolchedanskoe or Kolchedanskoe village or Village of Kolchedan?
________________
Another issues:
-the very specific "Sloboda". Both "Sloboda" and "Free settlement" is possible. In this case I am siding with the later, because usually this website is not only visited by experts on Russian culture and history, but also people who have just heard about Prokudin-Gorsky. Perhaps once we manage to iron out the majority of mistakes, we could think about writing (well as I noticed, it is already present in some photos) some sort of info about each interesting photograph either below or as a new tab (the way restorations, photo comparisons or recreations are now), as sometimes the objects depicted there are often up to 80 years gone and the possibility to find any non-Russian information is imposible. I noticed this sort of almost negative propaganda in some websites where for example the cathedral in Yalutorovsk was depicted without any information why was it in that state.
________________
This brings me to idea I wanted to express earlier, it doesn't really fit in this topic, I am sorry, I will try to be short. I sometimes try to take a look at our page with eyes of someone who just discovered the almost miraculous heritage, and sees all the labels, all the regions (and well, we can't expect from foreigners to know exact governates and uyezds, or even the modern division), without knowing where the most famous photos are. Since Wikipedia is not really sufficient in this matter, how about some area for beginners who either just want the "highlights" or can't orientate well enough yet?
________________
Last issue which I noticed when you translated "Буны". Shall we use British or American English for translation? Since in British English it is Groyne, in American it is groin (which in British is part of human body).
________________
Ah seeing a new post of yours, those are some very useful remarks. Yes, church and monastery names deserve special care.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013 19:49:44 
Не в сети
эксперт проекта

Зарегистрирован: 01 мар 2011 19:04:06
Сообщения: 3245
Спасибо за Ваши идеи и предложения Филип! У нас с самого начала была заложена техническая возможность в базе данных сайта давать к каждому снимку расширенный комментарий в отдельной вкладке, просто не доходили руки для её практического использования. Мы будем обязательно делать эту работу, поскольку материала накопилось много.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013 19:55:42 
Не в сети
эксперт проекта

Зарегистрирован: 01 мар 2011 19:04:06
Сообщения: 3245
Сейчас посмотрел перевод в БК названия "Река Колва от земского перевоза по пути от Чердыни к селу Ныроб" и ахнул: "Kolva River from the Zemstvo ferry on the way from Cherdyn to the village of Nyrob".
Интересно, хоть один англоязычный человек в мире, не являющий профессором русской филологии или русской истории, слышал это слово, "Zemstvo"?
Переправил в нашей базе "Zemstvo ferry" на "municipal ferry".
Может, ещё вместо просто "ferry" написать "ferry crossing", т.е. "паромная переправа"?

Кстати, в той же БК название "Земский мост у водопада Кивач" перевели как "District council bridge near the Kivach waterfall." По-моему, "District council bridge" звучит совсем странно. Почему не "Municipal bridge"? Кажется, в США такое словосочетание является довольно распространённым.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013 21:53:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 июл 2012 13:48:45
Сообщения: 227
As of the information tab:
I absolutely agree Vyacheslav. It is always like this in the fascinating projects such as this one- lot of work to do, few time and even fewer volunteer. But the result! I hope it won't be shamelessness when I say that this website is far ahead of all the others about P-G in every sense, and especially in the english language version. There is nothing better than Tchaikovsky (or Rimsky-Korsakov, Mussorgsky, Cui, etc.), cup of hot tea and endless browsing of the collection. :)
____________
Yes, seeing "District council bridge" and similiar, that would make one think that the translation was done totally separate, without even seeing the photos...
In the light of the issue of zemstvo, I think that it will be probably for the best to translate even words like Aul or Sloboda (even if I thought differently yesterday).

How about:
Верхний Георгиевский камень и общий вид слободы "Утка"’. [Река Чусовая]
Upper rock of George and a general view of the free settlement of Utka. [Chusovaia River]
Аул Нижний Гуниб в Дагестане
Fortified village of Lower Gunib in Dagestan
____________
Church of Our Savior and the Protection of the Mother of God. Vytegorskii graveyard. [the village of Ankhimovo]
Graveyard for pogost? More like churchyard I would say? Or parish centre?
____________
One of the issues might be that some settlements have village or town written in the Geographical list (English version) while others don't. How should we approach this?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2013 18:20:27 
Не в сети
эксперт проекта

Зарегистрирован: 01 мар 2011 19:04:06
Сообщения: 3245
Спасибо ещё раз, Филип!
Цитата:
How about:
Верхний Георгиевский камень и общий вид слободы "Утка"’. [Река Чусовая]
Upper rock of George and a general view of the free settlement of Utka. [Chusovaia River]
Аул Нижний Гуниб в Дагестане
Fortified village of Lower Gunib in Dagestan
____________
Church of Our Savior and the Protection of the Mother of God. Vytegorskii graveyard. [the village of Ankhimovo]
Graveyard for pogost? More like churchyard I would say? Or parish centre?
____________
One of the issues might be that some settlements have village or town written in the Geographical list (English version) while others don't. How should we approach this?


"Верхний Георгиевский камень" я бы не стал переводить на английский, а дал как есть "Verkhny Georgievsky rock", поскольку это имя собственное, географическое название. Ведь никто не переводит "Нижний Новгород" как ""Lower Novgorod"!
Довольно странно звучит перевод "слободы" как "free settlement", это значение слова осталось где-то в 17 веке. Достаточно просто "settlement".

"Аул Нижний Гуниб" надо переводить как "village of Nizhny Gunib", слово аул никак не означает "укрепленное селение", это просто эквивалент слова "деревня" или "село" для горных районов Кавказа.

Самый сложный случай представляет перевод "погоста", поскольку это само по себе сложное историческое понятие: http://en.wikipedia.org/wiki/Pogost
"Graveyard" и "churchyard" одинаково не годятся, поскольку искажают смысл. По-моему, ко времени Прокудина-Горского слово "погост" превратилось уже в часть названия, утратив какое-либо смысловое содержание. Склоняюсь к тому, чтобы вообще не переводить: "Вытегорский погост" = "Vetegrosky Pogost" (или "Vetegrosky pogost"), тем более, что там в квадратных скобках идёт дополнение [The village of Ankhimovo]. Мы же не пытаемся перевести на русский такие понятия как "дацан" или "дзонг".
Мы уже пошли ранее по тому же принципу, отказавшись переводить слово "завод" в названиях уральских поселений. Сейчас пишем "General view of Katav-Ivanovskii Zavod".

По последнему вопросу логика была такая: если город крупный и известный (уровня областного центра), то нет необходимости что-то добавлять к названию. Во всех остальных случаях иностранный читатель должен понимать, о каком типе поселения идёт речь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 31 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB