Thank you for sharing your opinion and thoughts, Vyacheslav!
This, even if in the end might be seldom noticed by visitors, is definitely quite difficult issue. I have always based my research on two main principles:
-The transliteration has to be accurate with conventions of the time period (for the 1913 list).
Classic examples are Tiflis, Gagry, Borzhom, etc.
-As I suppose everyone who uses exclusively the English version of the website cannot speak Russian, when using Google it should be able to find some results. Since some of the places are really remote or abandoned, this is perhaps bit idealistic, but at the same time the task to create the information tabs is quite gigantic (though I do have some ideas I would like to share once they are somewhat refined).
Example: Bogoeddin finds only sites related to our master. Baha-ud-Din Naqshband Bukhari finds the Sufi scholar. I suppose
[i.e.] is the ideal solution.
Regarding the first rule, I tried to find periodic maps of the Grand Duchy.
Most detailed is this one (23 Mb, I can recommend downloading it rather than viewing it directly in browser)
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... d_1826.jpgWe can see overwhelming Swedish influence, of course Helsingfors, but also Fredrikshamn, Kexholm etc. When there is truly Finnish name, it is kept with special characters including the prominent
ä (disregarding archaic transliteration such as
W instead of
V). Interesting detail, Saimaa lake was called
Saima, same as the French translation on the postcard.
It is also important to note, that tradition and even changing attitude can play a role in the decisions. While it would be logical that transliterations which were adapted, but unchanged (Kexholm-Keksgolm, Helsingfors-Gelsin'fors), Shlisselburg is most common transliteration nowadays (except in German), so far every atlas before revolution wrote Schlüsselburg.
Here is the only real example of place in Karelia:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... o_1908.pngA page from the before mentioned publication printed in Helsingfors in 1909. Significant is especially Pitkäranta. Worth mentioning is Vidlitsa as Vitele and on the other hand, Gorskoe, which originally confused me considering the time period, but it seems it is not the same village as Нахкурила (since 1948 Gorskoe as well)
Considering the first one is bilingual and the second was definitely controlled by censors, I think I can dismiss any notion of nationalism in both works.
In the end, I can potentionally imagine the transliteration as suggested in the 1913 list, based on this plan.
a)Modern day Finland is flawless as it is now.
-Geographic list with Finnish names in the actual list
-Geographic list with Swedish (when used) and Finnish names in the 1913 list
b)Karelia and Vyborg area
-Actual list is fine (Russian or Russified names)
-1913 list with original names with one example of Swedish (I do not think it really matters whether Vyborg or Viborg) and the rest Finnish.