Спасибо ещё раз, Филип!
Цитата:
How about:
Верхний Георгиевский камень и общий вид слободы "Утка"’. [Река Чусовая]
Upper rock of George and a general view of the free settlement of Utka. [Chusovaia River]
Аул Нижний Гуниб в Дагестане
Fortified village of Lower Gunib in Dagestan
____________
Church of Our Savior and the Protection of the Mother of God. Vytegorskii graveyard. [the village of Ankhimovo]
Graveyard for pogost? More like churchyard I would say? Or parish centre?
____________
One of the issues might be that some settlements have village or town written in the Geographical list (English version) while others don't. How should we approach this?
"Верхний Георгиевский камень" я бы не стал переводить на английский, а дал как есть "Verkhny Georgievsky rock", поскольку это имя собственное, географическое название. Ведь никто не переводит "Нижний Новгород" как ""Lower Novgorod"!
Довольно странно звучит перевод "слободы" как "free settlement", это значение слова осталось где-то в 17 веке. Достаточно просто "settlement".
"Аул Нижний Гуниб" надо переводить как "village of Nizhny Gunib", слово аул никак не означает "укрепленное селение", это просто эквивалент слова "деревня" или "село" для горных районов Кавказа.
Самый сложный случай представляет перевод "погоста", поскольку это само по себе сложное историческое понятие:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pogost"Graveyard" и "churchyard" одинаково не годятся, поскольку искажают смысл. По-моему, ко времени Прокудина-Горского слово "погост" превратилось уже в часть названия, утратив какое-либо смысловое содержание. Склоняюсь к тому, чтобы вообще не переводить: "Вытегорский погост" = "Vetegrosky Pogost" (или "Vetegrosky
pogost"), тем более, что там в квадратных скобках идёт дополнение [The village of Ankhimovo]. Мы же не пытаемся перевести на русский такие понятия как "дацан" или "дзонг".
Мы уже пошли ранее по тому же принципу, отказавшись переводить слово "завод" в названиях уральских поселений. Сейчас пишем "General view of Katav-Ivanovskii Zavod".
По последнему вопросу логика была такая: если город крупный и известный (уровня областного центра), то нет необходимости что-то добавлять к названию. Во всех остальных случаях иностранный читатель должен понимать, о каком типе поселения идёт речь.